И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского

И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского


И.Н. Прохожай

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета

^ КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД В Исследовании ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИООБМЕНА

Рассматривая коммуникацию с внедрением фразеологии радиообмена, необходимо подчеркнуть, что данный тип коммуникации представляет собой один из видов дискурса, который определяется как коммуникативный процесс, обусловленный экстралингвистическими И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского факторами. Дискурс понимается нами не как итог коммуникации, как само речевое поведение, как процесс воплощения речевых целей говорящего и интерпретации их слушающими в определенной речевой ситуации, т.е. на И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского 1-ый план выдвигается коммуникативная функция языка. Как считает Т. Ван Дейк, дискурс делится на понятия дискурса в узеньком смысле и в широком смысле. Дискурс в широком смысле рассматривается как коммуникативное событие, происходящее И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского меж говорящим, слушающим в процессе коммуникативного деяния в определенном временном, пространственном контексте. Дискурс в узеньком смысле предполагает текст либо разговор и является письменным либо речевым вербальным продуктом коммуникативного деяния [Ван Дейк 1998:20].

Мы считаем И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, что рассматриваемый нами процесс радиообмена должен изучаться с позиций когнитивного и дискурсивного (коммуникативного) подхода, что определено самой структурой построения данного типа дискурса. С другой стороны, совмещение места этих 2-ух наук в исследовании И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского процесса радиообмена, представляется нам логичным в силу того, что к коммуникативной составляющей относятся позиции и роли пилота и диспетчера, а к когнитивной составляющей относится познание, в нашем случае строго регламентированное, находящееся И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского в дискурсивном сообщении. Таким макаром, целью данной статьи является исследование речевого акта с внедрением фразеологии радиообмена с позиций когнитивного и дискурсивного подхода.

Потому что рассматриваемый нами дискурс подразумевает наличие в нем как адресата И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, так и адресанта, то в его базе лежит речевой акт. Под речевым актом мы осознаем целенаправленное речевое действие, совершаемое в согласовании с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единицу нормативного социоречевого И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского поведения, рассматриваемую в рамках прагматической ситуации. Основной отличительной чертой речевого акта в рамках радиообмена является его конвенциональность. К другим принципиальным чертам относятся его интенциональность и целеустремленность. Участниками речевого акта радиообмена И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского являются пилот и диспетчер, выступающие как носители определенных, согласованных меж собой ролей либо функций. Конвенциональность речевого акта радиообмена определяется, во-1-х, ограниченным набором стереотипных фраз, закрепленных в нормативных документах по ведению радиосвязи И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, которые имеют статус интернациональных и являются облигаторными для использования участниками радиообмена; во-2-х, серьезной регламентированностью использования фразеологии радиообмена на разных шагах полета. По другому говоря, участники речевого акта радиообмена должны владеть общим И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского фондом речевых компетенций, нужных для воплощения речевого акта радиообмена. На этом основании считаем целесообразным выделение дискурса радиообмена в отдельный тип дискурса, владеющего упомянутыми выше чертами.

Так как рассматриваемый нами тип дискурса подразумевает наличие И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского 2-ух противопоставленных ролей - адресата и адресанта, то с этих позиций он может рассматриваться в 2-ух перспективах: моделирование процессов построения (порождения, синтеза) дискурса и моделирование процессов осознания (анализа) дискурса. Необходимо подчеркнуть, что в процессе И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского речевого акта участники могут изменяться ролями и выступать как в роли адресата, так и адресанта.

Итак, исследование речевого акта радиообмена предполагает исследование коммуникативного акта меж диспетчером и пилотом. В свою очередь, данный И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского коммуникативный акт содержит в себе как исследование со стороны когнитивного, так и дискурсивного подхода, потому что хоть какое языковое явление коммуникативного акта радиообмена должно осуществляться не только лишь в виде ориентации в И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского ментальном пространстве, да и в реальном процессе коммуникации. Наша точка зрения основывается на положении Е.С. Кубряковой о том что, каждое языковое явление, которое мы называем когнитивным, находит свои И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского истоки в речевом акте, а каждый коммуникативный акт имеет отношение к когнитивному процессу [Кубрякова 2009:7]. Во фразеологии радиообмена находится тесноватая связь меж когнитивным и коммуникативным процессом в их неизменной связи, которую можно представить последующим И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского образом: диспетчер передает пилоту команду, которая поначалу прослушивается, потом повторяется либо подтверждается. Пилот, в свою очередь, запрашивает у диспетчера информацию либо аннотацию, диспетчер прослушивает ее, потом подтверждает, или исправляет услышанное. Таким макаром И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, на исходном шаге осуществляется когнитивный процесс, когда информация перерабатывается в мыслительной деятельности человека, потом происходит коммуникативный акт меж диспетчером и пилотом. При всем этом язык рассматривается как средство воплощения дискурсивной деятельности И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, имеющей связь с когнитивной деятельностью.

Итак, выведем рабочее определение исследуемого нами типа дискурса. Радиообмен является определенным видом дискурса, представляющим из себя передачу инфы от пилота/диспетчера к диспетчеру/пилоту и характеризующимся конвенциональностью, регламентированностью, интенциональностью И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и целеустремленностью. Анализируя такие черты коммуникативного акта фразеологии радиообмена как интенциональность и целеустремленность, следует упомянуть главные коммуникативные функции фразеологии радиообмена, к которым относят коммуникативную функцию, направленную на: 1) побуждение к выполнению действий И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского; 2) на обмен информацией; 3) на управление отношений пилот/диспетчер; 4) на управление диалогом [Doc 9835]. Категория коммуникативной функции, направленная на побуждение к выполнению действий – центральная функция в разговоре пилот/диспетчер. Функция, направленная на обмен информацией, поддерживает И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского функцию, побуждающую к действиям, т.к. определенные деяния могут быть выполнены только тогда, когда пилот и диспетчер обладают определенной обмененной информацией о происходящей ситуации. Коммуникативные функции, направленные на управление/поддерживание отношений И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского меж пилотом/диспетчером и на управление диалогом являются вспомогательными по отношению к первой и 2-ой функции.

Рассматривая коммуникативные функции во фразеологии радиообмена, выделяют два основных коммуникативных навыка – говорение и умение слушать, что отвечает требованиям И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского как конвенциональности, так и когнитивно-дискурсивному подходу. Как пишет Марджо Митсутоми, коммуникативная компетентность – это способность пилотов, диспетчеров, наземно-обслуживающего персонала и механиков передавать важную информацию, используя для этого понятный И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского для их язык [Mitsutomi and O’Brien 2001: 4]. Согласно Doc 9835 [2004], коммуникативная функция выражения соотносится с намерением коммуникаторов, к которому может относиться: запрос инфы, благодарность либо несогласие. Потому что намерения связаны с действиями, выполняемыми И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского коммуникантами, то полностью разумеется, что те задания, которые специфичны для работы пилота/диспетчера, обуславливают ограниченный предел коммуникативной функции за счет опущений и использований эллиптических грамматических конструкций. Но, невзирая на то, что во фразеологии радиообмена И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского употребляются опущения и эллиптические грамматические конструкции, верная интерпретация выражения слушателем обеспечивается грамматическими структурами и просодическими формами, применяемыми говорящим. Кроме этого, контекст и ситуативные подсказки помогают лучше осознать друг дружку.

Как И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского понятно, британский язык является интернациональным языком в авиации. Но невзирая на то, что и пилот и диспетчер молвят на одном языке, меж ними все же может произойти сбой коммуникации. Одной из обстоятельств И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского такового сбоя являются лингвистические ошибки. Пилоты и диспетчеры, сначала, должны знать, по последней мере, о часто встречающихся лингвистических ошибках, приводящих к непониманию, и избегать их. Кроме лингвистических ошибок, являющихся предпосылкой непонимания, есть и И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского другие предпосылки, которые могут воздействовать на сбой коммуникации. Рассматривая эти предпосылки, Стивен Кушинг выделяет как лингвистические ошибки, так и другие сопутствующие причины, посреди которых он упоминает последующие предпосылки непонимания: 1) технические задачи И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, под которыми предполагаются неисправность гарнитуры и др.; 2) ошибка в сообщении нужной инфы; 3) ошибка в прослушивании трансляции/передаче инфы. [Cushing 1995: 1]. Но целью нашей работы является разглядеть лингвистические ошибки, ставшие предпосылкой сбоя коммуникации, потому в И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского данной статье этот нюанс не затрагивается.

Изучая делему лингвистических сбоев в коммуникации, мы прямо за такими учеными как Грейсон Ральф и Биллингс Чарльз, Принзо О, С.А. Мельниченко, Стивен Кушинг, посреди главных И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского заморочек выделяем фонетические ошибки и внедрение «двусмысленной фразеологии» - термин, введенный Грейсоном Ральфом и Биллингсом Чарльзом.

Так, Грейсон Ральф и Биллингс Чарльз классифицировали препядствия непонимания меж пилотом и диспетчером в 10 категорий, из которых И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского 3 категории относятся к лингвистическому непониманию – 1) неясное, многозначное, двусмысленное внедрение фразеологии радиообмена; 2) неточная передача данных; 3) неверное осознание из-за фонетической схожести. [Cushing1995:.2]. Другой языковед О. Принзо, подразделяет ошибки, ведущие к сбою коммуникации И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского меж пилотом и диспетчером, на 9 групп. Посреди этих ошибок она выделяет неверное произношение числительных, внедрение числительных и слов в неверном порядке, также утрату беглости речи, выражающуюся в неприемлимых паузах [Cushing1995:.2].

Иллюстрируя внедрение «двусмысленной фразеологии», Грейсон И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и Биллингс приводят пример катастрофы случившейся на Тенерифе 27 марта 1977 года, в какой ВС KLM BOEING 747 сказали: “We are now at take-off” – «Мы на данный момент на взлете», в то время как И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского самолет начинал разбег по взлетно-посадочной полосе. Диспетчер сообразил это сообщение как: воздушное судно было на исполнительном старте в ожидании последующих указаний, и потому диспетчер не предупредил пилота о том, что И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского другое воздушное судно Pan American Airway B-747, который не было видно в густом тумане, был уже на взлетно-посадочной полосе. Таким макаром, пилот ввел в заблуждение диспетчера, используя неординарную фразу “at take И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского-off – на взлете” заместо стандартной фразы “We are taking off – Мы взлетаем”. Данную ошибку языковеды терминируют как «кодовый переключатель». Как разъясняет С.А. Мельниченко в собственной статье «Язык мой – неприятель И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского мой», предпосылкой данной ошибки является «кодовый переключатель», потому что форма окончания - ing британского языка, выражается в датском языке эквивалентом “at+infinitive”.[ Мельниченко 2002: 21]. Как следует, датский пилот переключился с британского языка на датский, указывая И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского предлогом “at” место, на котором они находились. Но, согласно документу PANS 4444, слово «take-off - взлет» следует употреблять исключительно в фразе “cleared take-off – взлет разрешен” “cancel take-off – взлет отменен”, во всех И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского других случаях употребляется слово «отправление- departure» либо “airborne – в воздухе, если воздушное судно оторвалось от земли”.

Все же, неувязка «кодового переключателя» появляется не только лишь когда диспетчер и пилот молвят на различных языках, да И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и когда диспетчер и пилот молвят на одном языке, но на различных диалектах либо с разными акцентами. Стивен Кушинг приводит пример того, как срабатывает «кодовый переключатель», когда диспетчер и пилот И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского молвят на одном языке, но на различных акцентах. Трагедия случилась в аэропорту Калифорнии 17 февраля 1981 года. Боингу 737, рейс 336 разрешили садиться, в то время как другому Боингу рейсу 931 разрешили выруливать на исполнительный старт. Потом И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского диспетчер решил, что будет нужно больше времени для выполнения выданных им указаний и отдал указание рейсу 336 уходить на 2-ой круг. 2-ой пилот рейса 336 использовал слово «hold» для того, чтоб запросить продолжение И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского полета. Но, как понятно в авиационном языке «hold» всегда значит прекращение каких-то действий. Но в общеразговорном британском «hold» значит продолжать какие-либо деяния. Как, к примеру в “hold your course”. Таким макаром, внутренне противоречивое И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского указание рейсу 931 “to go ahead and hold” – «продолжать и задерживаться» в то же время усложнило ситуацию, в особенности исходя из убеждений того, что позывные 2-ух воздушных судов были похожи и было И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского непонятно кому адресовано сообщение. [Cushing1995:3].

Также посреди заморочек непонимания, возникающей меж пилотом и диспетчером Стивен Кушинг выделяет омофоны (т.е. слова, которые звучат фактически идиентично, но имеют различное значение), такие как И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского: left и west, to и two, for и four. Одним из примеров, которые он приводит, является случай, когда 2-ой пилот докладывает командиру “Cleared 27”. Командир воспринял это как “Cleared to 7”, т.е. командир воспринял И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского однозвучный предлог to с числительным two, вследствие чего он начал понижаться на 7000 футов, хотя 2-ой пилот имел в виду не высоту, на которую необходимо было понижаться, а полосу для посадки И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского 27.

Другими причинами непонимания могут быть: очень стремительная скорость передачи инфы, последовательность числительных, произнесенных вереницей. Не считая того, в загруженной движением зоне диспетчер нередко не слышит и не слушает доказательство пилота, которое может быть неверным И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Как следует, к главным причинам сбоя коммуникации относятся, сначала, опущения и эллиптические грамматические структуры, лингвистические ошибки, фонетические ошибки и так называемое внедрение «двусмысленной фразеологии радиообмена».

Библиографический перечень


  1. Кубрякова Е.С. В поисках сути И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского языка//Вопросы когнитивной лингвистики. – 2009. - №1 – С. 5 -12

  2. Мельниченко С.А. Язык мой – неприятель мой//Анонсы аэронавигации – 2002 - №4 – С. 20-22

  3. Ревзина О.Г. Дискурс и дискурсивные формации// Критика и семиотика. – Новосибирск. – 2005. - № 8 – С. 66-78

  4. Marjo Mitsutomi and O’Brien K И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Global Aviation Safety and English Competence. – 2001. Proceedings of the 2nd Annual American Society of Behavioural Sciences, Las Vegas, Nevada

  5. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.

  6. Doc И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского 9835 (2004) Manual on the Implementation of ICAO language Proficiency Requirements,

Steven Cushing, Pilot-Air Traffic Control Comunications: It`s not only What You Say, It`s How You Say It, p.1


Е.А. Семухина

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета

^ О И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского ФРЕЙМОВОЙ СТРУКТУРЕ КОНЦЕПТА

Большая часть современных исследователей выделяют в структуре концепта три составляющих. Но их определение не представляется полностью достаточным для моделирования всего обилия содержания концепта в виде упорядоченной структуры. Лингвисты И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского подчеркивают, что данное явление характеризуется нежестко детерминированной организацией [Алефиренко 2005: 118]. Потому для моделирования концептов исследователями употребляются классические единицы когнитивистики (фрейм, гештальт, сценарий, скрипт и т.д.), владеющие более точной, ежели концепт, структурой. В И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского особенности нередко концепт рассматривается как информация, объединенная и систематизированная в виде фрейма, фреймовой структуры [Прохвачева 2002; Багумян 2004; Моисеева 2007].

Термин «фрейм» сначало употреблялся М. Минским для представления познаний в сфере искусственного ума. Исследователь поставил И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского в центр собственной концепции утверждение о том, что неважно какая машинная модель, отображающая реальный мир, строится в виде сложной системы спецефическим образом сформированных данных – фреймов. Последние, согласно М. Минскому, представляют собой модели И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского стереотипных ситуаций. По воззрению ученого, «человек, пытаясь узнать новейшую себе информацию либо заного посмотреть на уже обычные вещи, выбирает из собственной памяти некую структуру данных (образ), именуемую нами фреймом, с таким расчетом, чтоб И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского методом конфигурации в ней отдельных деталей сделать ее применимой для осознания более широкого класса явлений либо процессов» [Минский 1979: 24]. Фрейм можно обрисовать как типовую структуру, созданную для упорядочения, организации неких данных И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, некой инфы. С каждым фреймом сравнивают информацию различных видов. Группы семантически близких фреймов объединяют в систему фреймов, снутри которой они могут быть иерархически упорядочены.

По воззрению Минского, фрейм формально представлен в виде двухуровневой структуры узлов И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и связей меж ними: вершинные узлы содержат данные всегда справедливые для определенной ситуации, терминальные узлы, либо слоты, заполняются данными из определенной практической ситуации [Минский 1979: 45 – 56]. Количество слотов соответствует количеству частей, выделяемых в И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского данном куске опыта, разъем имеет имя, задающее сам параметр, и заполняется информацией о значении, который данный параметр воспринимает у данного типа объектов либо данного определенного экземпляра [Кобозева 2004: 65].

Говоря о структуре фрейма, почти И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского всегда исследователи делят точку зрения Минского. Так, М.Л. Макаров утверждает, что «фрейм состоит из верхушки (темы), т. е. макропозиции, и слотов, терминалов, заполняемых пропозициями» [Макаров 1998: 151].

Е.Г. Беляевская рассматривает фрейм как И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского иерархически организованную структуру, в какой при неизменности общего содержательного заполнения некие нюансы могут выдвигаться на 1-ый план, а другие уходить на уровень фона либо вообщем на время вроде бы «исчезнуть из поля И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского зрения» [Беляевская 1992: 28].

И.В. Бекетова подчеркивает принципную открытость и незавершенность структуры фрейма. «Всегда существует возможность того, что появятся новые признаки, а старенькые уйдут на 2-ой план либо вообщем пропадут. Но это И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского не оказывает влияние на неизменность общего содержания фрейма» [Бекетова 2002: 9].

Обращаясь к вопросу типологии фреймов, напомним, что М. Минский выделяет несколько типов фреймов: а) фреймы зрительных образов, б) семантические фреймы (служащие основой И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского для осознания отдельных слов), в) фреймы-сценарии (типовые структуры для некого деяния, действия) и др. [Минский 1979]. Прямо за основоположником теории, определяют: а) направленные на определенную тематику фреймы (сценарии для видов деятельности, связанных с И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского определенной темой), б) повествовательные фреймы («скелетные» формы для обычных рассказов, разъяснений, аргументации), в) номинативные фреймы (исследовательские модели, узлы которых заполнены номинативными единицами) [Плешакова 1998: 13].

С.А. Жаботинская предлагает свести различные виды фреймов И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского к типовым универсальным структурам, демонстрирующим общие закономерности организации вербализованной инфы и ограничить количество фреймовых типов: предметноцентрическим, партонимическим, ассоциативным и др. Когнитивные структуры, структурирующие типовые фреймы, объективированы в понятийных категориях частеречных систем, а именно: НЕЧТО/НЕКТО И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского – предмет, Таковой – качество, СУЩЕСТВУЕТ ТАК – бытие, Тут/ТАМ – место, На данный момент/ТОГДА – время. Типы фреймовой структуры зависят от того, какие слоты в нее включены, и как эти слоты И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского связаны меж собой [Жаботинская 2000: 11 – 12].

Отметим, что для обозначения парадокса фрейма в когнитивной лингвистике есть также: схема (Бартлет), глобальная модель (Дресслер), псевдотекст (Вилкс), когнитивная модель (Лакофф и Джонсон), основание (Лангакер), сцена (Филлмор), стереотипная И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского модель (Чейф).

Попытку соединить взоры на теорию фреймов таких ученых, как Ван Дейк, Шенк, Чарняк, Джонсон-Лерд, Абельсон, предпринял М.Л. Макаров, определивший рассматриваемый парадокс как «когнитивную структуру..., основанную на вероятностном знании о типических И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского ситуациях и связанных с этим познанием ожиданиях по поводу параметров и отношений реальных либо гипотетичных объектов» [Макаров 1998: 151].

В то же время В.В. Демьянков, рассматривая подходы к понятию фрейма, отмечает, что, используя данный И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского термин, исследователи нередко вкладывают в него различное содержание. Так, Ч. Филлмор осознает под фреймом всякую систему языковых выборов. В более поздних работах он определяет термин как систему понятий, соотнесенных таким макаром, что И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского для осознания 1-го из их приходится осознать целую структуру, в которую оно вписывается. Согласно воззрению Э. Гофмана, фреймы – это базовые элементы, которые может быть идентифицировать в рамках ситуаций. Ван Дейк определяет И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского фрейм как единицу познаний, организованную вокруг некого понятия, содержащую данные о вероятном для данного понятия. В.В. Демьянков выносит собственное определение фрейма, понимая под ним «структуру данных для представления стереотипной И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского ситуации, в особенности при организации огромных объемов памяти» [Демьянков 1994].

С когнитивной точки зрения рассматривает фрейм В.В. Бардовых. Исследователь отмечает, что применяемый в ее работах термин «фрейм-структура» не аналогичен встречающимся в литературе (к примеру И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, у Минского и Ван Дейка). В.В. Бардовых выделяет ряд когнитивных единиц: прецедентный парадокс, стереотип, клише, штамп. По воззрению создателя теории, данные образования особенным образом соотносятся вместе. «Прецедентные феномены (прецедентный текст И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, прецедентная ситуация, прецедентное имя, прецедентное выражение) и стереотипы (стереотипные образы и стереотипные ситуации) характеризуются наличием «предсказуемых» валентных связей (векторов ассоциаций) и хранятся в сознании человека в виде фрейм-структур, представляющих из И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского себя сложные многомерные и многогранные фигуры, грани которых кристаллизуются в виде клише и штампов сознания» [Красных 1998: 233 – 234].

Соотнесенность фрейма с процессом когниции подчеркивает А.Н. Баранов, понимая под ним «концептуальную структуру для декларативного И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, пореже процедурного, представления познаний о типизированной ситуации либо о типических свойствах объекта» [Баранов 1996: 231].

Представляется принципиальным отметить, что фрейм всегда рассматривается исследователями «в привязке» к языку и речи. С.Б. Уланова, пытаясь синтезировать И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского общее определение фрейма, в качестве 1-го из важных признаков показывает на то, что «фрейм материализуется в тексте» [Уланова 2000: 133].

И.В. Бекетова справедливо отмечает привлекательность использования фреймового анализа для исследования языковых явлений И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, т. к. фрейм позволяет верно структурировать представление об объекте. Особенностью фреймов будет то, что в их врубаются все познания об объекте, имеющиеся в данном обществе. Не считая того, фреймовый анализ позволяет рассматривать языковые И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского единицы исходя из убеждений тех структур познаний, которые ими репрезентируются.

Связь понятий «фрейм» и «концепт» подчеркивается целым рядом исследователей. А именно, Дж. Андор утверждает, что фрейм «представляет собой лингвистически направленный концепт, обеспечивающий языковую реализацию И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского знаний» [Andor 1985: 214].

Ч. Филлмор определяет фрейм как когнитивную структуру, познание которой ассоциируется с концептом, представленным тем либо другим словом [Fillmore, Atkins 1992: 75]. Прямо за ним М.Л. Макаров, Н.Н. Болдырев понимают под И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского фреймом когнитивное образование, организованное вокруг какого-нибудь концепта, содержащее типическую и потенциально вероятную информацию, которая ассоциирована с данным концептом [Макаров 1998, Болдырев 2002].

М.Р. Проскуряков считает, что фрейм не только лишь связан, «ассоциирован И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского» с концептом, но представляет собой «форму ментального представления концепта, другими словами концептуальную структуру, единицу ментального пространства» [Проскуряков 2000: 45]. Похожей точки зрения держится Р. М. Желтухина, отмечающая, что «если рассматривать концепт И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского как единицу мышления, как некоторое познание, то фрейм представляет собой форму организации этого познания, метод его мыслительного структурирования» [Желтухина 2003: 117].

Весомым в контексте реального исследования представляется мировоззрение З.И. Моисеевой, которая, делая упор на работу М И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Минского, рассматривает фреймовую компанию концепта и утверждает, что «структура концепта состоит, обычно, из вершинных и терминальных узлов, репрезентирующих схему концептуальных смыслов (релевантных и второстепенных) анализируемой когнитивной единицы» [Моисеева 2007: 9]. Концептуальные И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского смыслы, релевантные для отождествления понятия, схематический набор обычных признаков, детерминирующих данное понятие в отличие от других, и образуют вершинные узлы, которые размещаются в виде набора смысловых сгустков (узлов) в одной плоскости или в различных плоскостях И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Терминальные, либо дополнительные узлы, обычно, расширяют и варьируют когнитивный объем концепта за счет новых концептуальных смыслов [Моисеева 2007: 11].

Лингвисты рассматривают также понятия «суперфрейма» либо «мегафрейма». Под этими определениями понимаются концептуальные структуры, состоящие И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского из 2-ух фреймов, трактующихся как смежные. Смежность может выражаться, а именно, в том, что оба фрейма имеют общий объект при противоположности либо разнонаправленности деяния, отраженного в понятийной составляющей концепта (к примеру И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, мегафрейм концептов «ущемление/защита») [Багумян 2004].

В структуре фрейма могут быть выделены более маленькие единицы. Так, к примеру, Л.В. Бабина вводит понятие скетч-фрейма, определяя его как наименее объемную и поболее ординарную И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского по сопоставлению с фреймом структуру, позволяющую выборочно передать познания, связываемые с исследуемым концептом [Бабина 2003: 175].

Суммируя вышеизложенное, отметим, что концепт может рассматриваться в виде инфы, объединенной и систематизированной в виде фрейма. Последний И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского представляет собой когнитивную структуру, основанную на вероятностном знании о типических ситуациях. Фрейм состоит из вершинных и терминальных узлов либо слотов, связанных меж собой. Фрейм признается вариативной открытой структурой. Фреймы соединяются воединыжды в И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского «супер- либо мегафреймы». Дробной единицей фрейма считают скетч-фрейм.


Библиографический перечень

Алефиренко, Н.Ф. Спорные трудности семантики: монография. – М.: Гнозис, 2005. – 326 с.

Прохвачева, О.Г. Фреймовое представление концепта приватности в лингвокультуре США // Языковая личность: трудности И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского креативной семантики. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 91 – 99.

Багумян, Е.В. Текстовая ситуация "Соц защита": лингвокогнитивный нюанс (на материале разностилевых английских текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 2004. – 25 с.

Моисеева, З.И. Концепты „SOLIDARITÄT И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского“ И „WOHLSTAND“ и вариативность их фреймовой структуры в германском политическом дискурсе (на примере текстов речей и интервью канцлеров Германии Г. Коля, Г. Шредера, А. Меркель): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Нижний И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского Новгород, 2007. – 22 с.

Минский, М. Фреймы для представления познаний. – М.: Энергия, 1979. – 151 с.

Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 352 с.

Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой. – М.: Прогресс, 1998. – С. 168.

Беляевская И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, Е.Г. Семантическая структура слова вноминативном и коммуникативном качествах (Когнитивные основания формирования и функцинирования семантической структуры слова): дис. ...д-ра филол. наук. – М., 1992. – 401 с.

Бекетова, И.В. Глаголы, активизирующие фрейм «приобретение», и их семантические И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и синтаксические особенности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Белгород, 2002. – 23 с.

Плешакова, А.В. Исследование фреймов «происшествие» на материале российских и британских газетных текстов жанра «информационное сообщение»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Саратов И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, 1998. – 22 с.

Жаботинская, С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Когнитивная семантика. Мат-лы 2-ой междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. – Ч. 2. – С. 10 -13.

Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского прагматике языка // Структуры представления познаний в языке. – М.: Прогресс, 1994. – С. 32 – 87.

Бардовых, В.В. Виртуальная действительность либо настоящая виртуальность. (Человек. Сознание. Коммуникация. – М.: Диалог – МГУ, 1998. – 352 с.

Баранов, А.Н., Добровольский, Д.О. // Англо И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского-русский словарь по лингвистике и семиотике. – М.: Помовский и партнеры, 1996. – Т. 1. – С. 321.

Уланова, С.Б. Фрейм как структура репрезентации // Когнитивные нюансы языковой категоризации. – Рязань, 2000. – с. 133 – 141.

Andor, J. On the psychological relevance of И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского frames // Quaderni di semantic. Vol. 6, no. 2. – 1985. – P. 212 – 221.

Fillmore, Ch. J., Atkins В.Т. Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors // Frames, Filds, and Contrasts. Hillsdale И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, N. Y.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. – P. 75 – 102.

Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций по британской филологии. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. – 123 с.

Проскуряков, М.Р. Концептуальная структура текста. – СПб.: Гнозис, 2000. – 214 с.

Желтухина И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, Р.М. Механизм воздействия: когнитивные сруктуры и когнитивные операции // Задачи вербализации концептов всемантике языка и текста: Мат. интернационального симпозиума. – Ч. 1. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 114 – 123.

Багумян, Е.В. Текстовая ситуация "Соц защита": лингвокогнитивный нюанс (на И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского материале разностилевых английских текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 2004. – 25 с.

Бабина, Л.В. Концептуальная модификация как когнитивная база вторичной репрезентации // Единство системного и многофункционального анализа языковых единиц. – Вып. 7. – Белгород: Изд И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского-во БелГУ, 2003. – Ч. I. – С. 41 – 43.


Е.В. Скворцова

Самарский муниципальный институт


^ ДИНАМИКА НОМИНАТИВНОЙ ПАРАДИГМЫ АМЕРИКАНСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ Кинофильмов

(НА МАТЕРИАЛЕ Заглавий Кинофильмов СЕРЕДИНЫ XX И НАЧАЛА XXI В.В.)


Парадокс кино невзирая на относительно недолгую историю И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского собственного развития в качестве новейшей области массово-информационного места стал объектом исследования ученых разных областей научного познания: философов, культурологов, социологов, искусствоведов, языковедов и т.д. Более того, в текущее время становится все более животрепещущим междисциплинарный И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского подход к исследованию этого явления. Причину настолько пристального энтузиазма исследователей к данному культурному парадоксу культуролог И.В. Гожанская лицезреет в практически неизученной пока возможности синематографа повлиять на аудиторию: «Кино расширяет границы культурного И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского поля, воздействуя на массовую зрительскую аудиторию средством коммуникативных (аудиовизуальных, перформансных, кинестетических) каналов и симбиотических знаков. Синематограф – это типичная самореферентная структура, содержащая большой, пока малоисследованный аудиовизуальный аппарат, позволяющий своим воздействием соединять воединыжды разбитую И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского пространственными, культурными, этническими, соц, возрастными, гендерными границами массовую аудиторию» [Гожанская 2006: 40].

Исходя из убеждений лингвистики увлекательным представляется исследование малоформатных текстов (МФТ) заглавий кинофильмов как языкового явления, имеющего большой потенциал прагматического воздействия на И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского аудиторию. Выбор заглавий кинофильмов южноамериканского происхождения в качестве объекта реального исследования обоснован широкой распространенностью, популярностью и общедоступностью товаров Голливуда в мире.

В качестве простых структурных единиц английского массово-информационного дискурсивного места И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского МФТ заглавий американских художественных кинофильмов объединяют внутри себя черты таких его составляющих, как кинодискурс, маркетинговый дискурс и дискурс рекламы кинофильма. Такое пограничное положение МФТ заглавий кинолент в обозначенном сложном иерархическом дискурсивном пространстве разъясняется специфичностью И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского изучаемых языковых явлений: с одной стороны, они работают в качестве заголовков кинолент, а с другой, - они могут служить типичными маркетинговыми этикетками кинопродуктов.

Как показал проведенный анализ, особенностью номинативной парадигмы И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского американских художественных кинофильмов как части массово-информационного дискурсивного места является ее способность к самоорганизации частей, составляющих смысловое и лингвистическое единство анализируемых заглавий, что делает конкретные предпосылки для использования лингвосинергетического инвентаря в процессе исследования малоформатных текстов И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского обозначенного типа.

Исходя из убеждений лингвосинергетики, британский массово-информационный дискурс представляет собой сложную открытую нелинейную систему, повсевременно взаимодействующую с наружной средой и проходящую чередующиеся этапы хаотизации и упорядоченности. Посреди И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского закономерностей синергетики релевантным для целей реального исследования будет то, что система, находящаяся в оживленном состоянии, определяется управляющим параметром, при изменении которого состояние системы становится неуравновешенным и меняется.

Процессы спонтанной самоорганизации снутри текста, также взаимодействие И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского случайных частей текста приводят к изменению свойства его языковых структур. Такое состояние может быть объяснено в определениях «аттрактора». Конкретно аттракторы «определяют динамику системы, проявляют и направляют процессы ее эволюции, а все И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского элементы системы стремятся к аттрактору и тому типу взаимодействия, который в этом аттракторе задан» [Блазнова 2002: 8].

Целью реального исследования является определение динамики номинативной парадигмы американских художественных кинофильмов средством выявления аттракторов на всех уровнях И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского лингвистического осмысления разыскиваемой парадигмы. Всеохватывающее исследование динамики особенностей номинативных черт рассматриваемых МФТ проводилось на материале подборки, составленной из заглавий американских художественных кинофильмов середины XX и начала XXI в.в. (общий объем подборки включает И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского 5000 единиц).

На исходном шаге исследования систематизация наименований кинофильмов проводилась с учетом их структурных и семантических характеристик.

Синтаксический анализ заглавий американских художественных кинофильмов выявил общую для 2-ух временных периодов склонность к преобладанию заглавий И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, представляющих из себя обыкновенные односоставные номинативные предложения, что не противоречит общей направленности номинативной тенденции, выражающейся в простоте и краткости номинации под действием закона экономии речевых усилий (The Sisters (2005)). Но количественные характеристики И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского свидетельствуют о сокращении заглавий такового структурного типа сначала XXI века, что в определенной мере компенсируется резким повышением количества заглавий, оформленных в виде сложного предложения..

Такое структурное изменение в номинативном пространстве южноамериканского кинодискурса можно И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского разъяснить воздействием причин экстралингвистического нрава. Группа сложных предложений, выступающих в роли заглавий кинофильмов начала 2000-х гг., состоит, по большей части, из сложносочиненных предложений, средством связи в каких выступает двоеточие, при этом И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского 1-ая часть таких предложений обычно носит прецедентный нрав, являясь заглавием уже получившего известность кинофильма (Dirty Dancing 2: Havana Nights (2004)). Можно представить, что создатели продолжения таковой фильмы уповают на маркетинговый эффект сложного наименования И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, заложенный уже на его лексическом уровне. Обнаруженная тенденция может рассматриваться в качестве синтаксического аттрактора в самоорганизующейся системе МФТ заглавий американских кинофильмов.

За базу систематизации заглавий кинолент по семантическому параметру был принят принцип учета И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского 3-х неотъемлемых составляющих художественного мира – языковой личности, времени и места, в связи с чем, все наименования кинофильмов были разбиты на четыре группы: 1) наименования кинофильмов, указывающие на объект; 2) наименования, указывающие на место И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского происходящих событий; 3) наименования, указывающие на время происходящих событий; 4) наименования, включающие в себя несколько семантических компонент.

В итоге проведенного анализа стал очевиден тот факт, что в рамках обоих временных континуумов доминирующее положение занимает 1-ая И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского группа, состоящая из заглавий, репрезентирующих объект в самом широком смысле этого слова (Kim (1950); Barry Munday(2009); The Blue Butterfly (2004)).

Диахронный срез номинативной парадигмы американских художественных кинофильмов показал несущественную корреляцию количественных черт составляющих И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского первых 3-х групп истинной систематизации (разница в 1-2%), тогда как количественное преимущество заглавий кинофильмов начала XXI в. (по отношению к фильмам середины XX в.), принадлежащих к четвертой группе, составляет более 100 единиц, что позволяет И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского расценивать данное явление в качестве семантического аттрактора рассматриваемой подвижной системы (Tremors 4: The Legend Begins (2004)). Данный парадокс плотно сплетен с рассмотренным выше синтаксическим аттрактором: значительную часть четвертой группы систематизации составляют сложные предложения, средством связи в каких И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского служит двоеточие.

Описание и анализ заглавий американских кинофильмов середины XX и начала XXI вв. в определениях концептов позволили выявить приблизительно равноценное количественное соотношение главных концептов, актуализируемых в МФТ 2-ух временных отрезков И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, что не позволяет гласить о возникновении новых аттракторов в рассматриваемой системе. Но тот факт, что количественные характеристики актуализации доминирующего концепта «насилие» существенно растут во временном промежутке 2000-2009 г.г., показывает на то, что данный И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского аттрактор не только лишь сохранил свою сильную позицию, да и продолжает расширять свое воздействие (А History of Violence (2005); Face of Terror (2003); 2001 Maniacs (2001); Attack of the Crab Monsters (1957)).

С одной И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского стороны, это может быть обосновано жанровой специфичностью кинолент и рвением создателей кинофильма обеспечить эффектную рекламу картины. С другой стороны, фуррор таких кинофильмов у аудитории можно разъяснить психическими причинами. Как пишет Е.А. Анастасиева И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, «механизм появления насилия может проиллюстрировать теория Зигмунда Фрейда, который выявил два главных наисильнейших инстинкта у человека: брутальный и сексапильный. Конкретно на эти инстинкты повлияет кино со сценами насилия. Человек не может проявить свои И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского истинные эмоции в реальной жизни, но он может ощутить, в конце концов, вожделенные эмоции в кино. Хотя это и не действительность, но эмоции, испытываемые человеком в кино, реальны, потому что кино И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского - это искусство» [Анастасиева]. Похожий психический механизм срабатывает и во время просмотра сцен погибели: «не только ребенок, да и взрослый безотчетно считает, что, пережив погибель, столкнувшись с нею, он обретет защиту от нее. В целях И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского приобретения такового рода «опыта» человек обращается, к примеру, к фильмам ужасов, готическим романам, «страшилкам», преступной хронике и т.п.» [Лебедева 1999: 52- 53].

Систематизация прецедентных феноменов, входящих в состав МФТ заглавий американских художественных кинофильмов И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, по сферам-источникам выявила лидирующее положение сферы «Литература» в обоих временных промежутках (59% и 43% соответственно): Treasure Island (1950); Doctor Zhivago (2002). Но стоит отметить тенденцию к сокращению прецедентных феноменов с данным источником в период И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского 2000-2009 г.г., тогда как в сфере «Кино/телевидение» - оборотная ситуация: 8% в период середины XX в. и 31% - сначала XXI в. (The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor(2008); The Lizzie McGuire Movie (2003)). Данная ситуация позволяет нам И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского констатировать факт возникновения нового аттрактора прецедентности. Возросший энтузиазм к сфере кино и телевидения сначала 2000-х годов можно разъяснить, на наш взор, преобладанием данных областей в промышленности развлечений современного южноамериканского общества: присутствие в И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского заглавии кинофильма ссылки на уже узнаваемый продукт кино- либо телеиндустрии гарантированно завлечет внимание возможной аудитории.

Итак, проведенное исследование МФТ заглавий американских кинофильмов середины XX и начала XXI в.в. позволяет прийти И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского к выводу об относительной стабильности сложной нелинейной системы британского массово-информационного дискурса. Сохранение доминирующих черт рассматриваемой номинативной парадигмы в протяжении пятидесяти лет дает возможность конструирования обычной модели МФТ наименования южноамериканского кинофильма, господствующей И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского в протяжении обозначенного временного периода. Такое заглавие представляет собой односоставное номинативное предложение, указывающее на объект в самом широком смысле этого слова, содержащее внутри себя лексические единицы, актуализирующие концепт «насилие», и прецедентные феномены И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского со сферой-источником «Литература».

Все же, обнаруженная стабильность системы может быть нарушена в итоге воздействия выявленных аттракторов системы, что может привести в дальнейшем к возникновению совсем новейшей обычной модели МФТ наименования И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского южноамериканского кинофильма. В критериях предстоящего активного воздействия выявленных аттракторов на систему, таковой моделью может стать заглавие кинофильма, представляющее собой сложное предложение смешанной семантической наполненности, содержащее внутри себя лексические единицы, актуализирующие концепт «насилие», и И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского прецедентные феномены со сферой-источником «Кино/телевидение».

Библиографический перечень


  1. Гожанская, И.В. Кино как объект культурологического исследования: Дис. … канд. культурологи. Саратов, 2006.

  2. Блазнова, Н.А. Точечные аттракторы в структуре текста: Автореф. дис. … канд. филол И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. наук. Кемерово, 2002.

  3. Анастасиева, Е.А. Фуррор кинофильма: способности воздействия на аудиторию [Электронный ресурс]: http://www.lib.socio.msu.ru (дата воззвания: 15.12.2009).

  4. Лебедева, Н.Н. К вопросу об онтологии темного юмора И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского // Образ другого: Сборник научных трудов. Этнолингвистическая интерпретация национально-специфических различий. Ярославль: ЯГПУ, 1999.



Т.В. Скроб

Институт филологии и журналистики

Саратовского муниципального Института

им. Н.Г. Чернышевского

^ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В США.

УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕХАССКОЙ ТЕРРИТОРИАЛЬНОЙ И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского РАЗНОВИДНОСТИ

Эндоглоссная ситуация в Соединенных Штатах складывается из отношений меж южноамериканским вариантом лите­ратурного британского языка (доминирующего компонента) и разными диалектными подсистемами, ограниченными опреде­ленным территориальным ареалом и социальной средой.

Под языковой ситуацией понимается И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского модель социально-функционального рассредотачивания и иерархии социально-коммуникативных систем, сосуществующих в данном ареале1. Другими словами, понятие языковой ситуации отражает сетку отношений меж взаимодействующими системами и под­системами языка. Сама же совокупа этих систем И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского в данном слу­чае образует государственный вариант британского языка.

Как отмечает А.Д. Швейцер, встречавшиеся в свое время утверждения о том, что англий­ский язык в Америке представляет собой диалект И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского британского языка Англии, очевидно, не имеют под собой земли. Дело в том, что явления, специфичные для британского языка в США распадаются на две главные категории. К первой относятся, к примеру, глагольные формы типа hadn И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского't ought, опущение глагола-связки to be, лексические единицы типа spider в значении 'сковорода' либо snake feeder в значении 'стрекоза', а ко 2-ой — ретрофлексный согласный /r/ в словах bird, саг и др И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского., словоформа gotten, elevator в значении ‘лифт’ и др. Если явления, относящиеся к первой категории, верно локализо­ваны и носят диалектный нрав, то явления, принадлежащие ко 2-ой категории, лишены диалектной расцветки И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и санкциони­руются литературными нормами, принятыми в Америке, хотя и противоречат нормам, действующим в английском ареале.

Различительные признаки британского языка в Америке вклю­чают не только лишь диалектные явления, да и И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского явления литературного языка. Показательна тут соц переоценка одних и тех же явлений исходя из убеждений американской и английской норм. К примеру, как в Великобритании, так и в США есть два произносительных варианта формы прошедшего И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского времени гла­гола eat—ate /еit/ и /et/. Вкупе с тем в Великобритании нормативным вариантом считается /et/, а /eit/ рассматривается как отклонение от нормы, встречающееся в речи необразованных людей. По И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского сло­вам британского языковеда Р. Куэрка, произносящие ate как /eit/ «производят воспоминание людей, научившихся произносить это слово, лицезрев, как оно пишется». С другой стороны, для аме­риканцев корректной формой является /eit/, тогда как /et/ рас И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского­ценивается как явление, присущее «деревенской, провинциальной и даже неграмотной» речи [цит. по Швейцеру, 1983: 55].

Невзирая на присутствие таких частей, литературные нормы Великобритании и Америки являются тождествен­ными. Более того, удельный И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского вес этих различительных частей относительно невелик, а сами они тяготеют к периферии языковой системы. Но так как литературные нормы Англии не имеют беспрекословной неотклонимой силы для британского языка Америки и в британском языке янки, так И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского же как и в языке британцев, существует собственный иерархический ряд «литературный язык — диалект», нет никаких оснований рас­сматривать все специальные для США языковые явления как диалектные отличия от английской И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского нормы, а саму американ­скую разновидность британского языка считать диалектом.

Как отмечают А. Марквардт и Р. Куэрк, невзирая на то, что со времени колонизации Америки число людей в мире, для кото­рых британский язык является И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского родным, возросло с 5 млн. до 270 млн. (по данным 1964 г.), степень унификации языка не только лишь не уменьшилась, да и существенно возросла. Это феноминальное положение разъясняется унифицирующим воздействием письменного языка, средств массовой И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского коммуникации, расширением сферы контактов меж носителями разновидностей британского языка. Совместно с тем утвердилось более терпимое отношение к другим вариантам, получило признание равенство их статусов.1

В структуре государственного варианта амери­канский И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского вариант литературного британского языка обнаруживает те же дела к «субстандартным» подсистемам, какие обычно есть меж литературным языком и диалектами в рамках государственного языка. Если Standard American English пред­ставляет собой полифункциональное образование И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, выполняющее в наивысшем объеме все социальные функции, присущие на­циональному языку (это и муниципальный язык, и язык куль­туры и науки, и язык делопроизводства и массовой коммуникации, и т. п.), то «субстандартные» разновидности южноамериканского ва И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского­рианта, его социальные и территориальные диалекты, как пра­вило, монофункциональны. Они закреплены в большинстве случаев за сферой повседневно-бытового общения, время от времени за узкопрофессиональ­ными сферами совместной трудовой деятельности И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и, обычно, за определенным строго ограниченным набором соц си­туаций. Доминирующее положение Standard American English находит свое воплощение как в горизонтальной структуре эндоглоссной ситуации (т.е. в закреплении за каждой языковой си­стемой И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского определенной коммуникативно-функциональной сферы), так и в ее вертикальной (т.е. в социально-иерархической) струк­туре.

В целом южноамериканский вариант обнаруживает существенно степень диалектной вариативности. Южноамериканский вариант представляет собой далековато не гомогенную И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского систему, и спецы признают, что его диа­лектная структура продолжает усложняться под воздействием разных процессов и обнаруживает широкий спектр вариантов территориальных особенностей. 1

Так, 300 годов назад существовал единственный вариант британского языка. Тот И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, на котором гласили в Британии. Этот язык и был принесен англичанами в новые земли. Америка, Австралия, Новенькая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест британский язык развивался И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неминуемой закономерности ворачивался на родину - с эмигрантами, продуктами, технологиями, коммуникациями.

Для того, чтоб представить более внушительно процессы формирования территориальных разновидностей южноамериканского британского, нужно обратиться к И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского неким историческим фактам, проливающим свет на образование особенной этнической и лингво-культурной ситуации в одном из регионов США, а именно – в Техасе.

Техас (англ. Texas) – штат США, занимающий 2-ое место по местности после И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского Аляски (695,622 км 2) и 2-ое после Калифорнии по численности населения (22,8 млн.). Техас является одним из центров сельского хозяйства, скотоводства, образования, нефтегазовой и хим промышленностей, денежных институтов. Столица штата – Остин.

Заглавие штата происходит И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского от испанского слова «tejas», которое в свою очередь явилось вариантом индейского слова – «taysha» (на языке племен Каддо) – значащего «друг», «союзник» (им в первый раз испанские исследователи местности стали именовать её индейские племена).2

Над И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского Техасом в различные времена развевались 6 флагов: французский Fleur-de-lis, испанский, мексиканский, флаг Республики Техас, флаг Конфедеративных Штатов Америки и, в конце концов, США.

Таким макаром, культура Техаса вобрала в себя И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского огромное количество этнических и наружных региональных традиций, благодаря непрекращающейся иммиграции из других штатов и государств.

1-ое поселение было основано испанцами в районе Ислета около современного Эль-Пасо в 1682 году. Тем временем, восток И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского современного Техаса стал осваиваться французами, расширявшими свою колонию Луизиана. 18 февраля 1685 года француз Рене-Робер Кавалье основал в заливе Матагорда форт Сен-Луис, форпост Франции на местности Техаса. К концу XVIII века вся И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского территория современного Техаса вкупе с Мексикой являлась частью испанской колонии «Новая Испания».

Западная окраина Юга Америки, занятая штатом Техас, очень отличается от других южных районов США, и отличия эти обоснованы, сначала И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, ее географическим положением.

Заселение США, как понятно, шло с востока на запад, потому америкосы освоили Техас самым последним из южных районов. В Техасе америкосы появились только в 1821 г., когда группа колонистов во главе И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского с С. Остином осела на берегах реки Бразоз. И если на востоке южане колонизовали практически девственные земли, сметая слабенькое сопротивление краснокожих, то тут они застали уже сложившиеся к тому времени территориальные общности И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского людей, притом с очень хорошей от их культурой. Техас являлся частью Мексики, которая в 1821 г. стала независящим от Испании суверенным государством. Южноамериканские колонисты подняли бунт против мексиканской администрации. В марте 1836 г. мексиканский теран И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского Санта-Ана разгромил отряд американских мятежников в памятных схватках при Аламо (около Сан-Антонио), но месяц спустя америкосы под предводительством С. Хьюстона взяли реванш под Сан-Иасинто, пленив Сан-Ану. Техас И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского объявил себя независящим государством, и С. Хьюстон был избран первым его президентом. В 1845 г., Техас вошел в состав США в качестве 28-го штата. Испанская культура оказала очень сильное воздействие на сложившуюся тут социально И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского-культурную общность. 1

Невзирая на то, что всем жителям и ветеранам битв в Техасе выдавались земляные наделы и остальные льготы, особенного прилива иммигрантов не было. Были сделаны особые агентства по вербовке иммигрантов из И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского Европы: существовали германские, французские, шведские и голландские агентства. Самая активная иммиграция шла из Германии (об этом молвят наименования многих городов — Фредериксбург, Альдорф, Нью-Браунфельс и др.). После европейских революций 1848 года к И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского германским переселенцам присоединились поляки, шведы, норвежцы, чехи и французы. Иммиграция росла прямо до 2-ой Мировой Войны.

Будучи западной окраиной Юга, этот район конкретно соседствует с районами Запада и Среднего Запада, контакты И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского с ними были очень живыми, сложными, тотчас болезненными – довольно вспомнить реальную войну южан и северян за господство над Канзасом, которая вылилась в репетицию Штатской войны.

Южная подкультура развивалась тут в необыкновенных критериях – при И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского сильном воздействии других, очень контрастных культур (испанской, индейской, англосаксонской), в неслыханных для Юга широких ландшафтах сухих безлесных степей, на маленьком отрезке исторического времени, укороченного из-за позднего заселения.

Остается только И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского удивляться тому, что сложившаяся тут культура не перевоплотился в хаотическую мозаику противоборствующих частей, но вобрала эти элементы в жизнестойкую амальгаму, при том хотя и специфическую, но безоговорочно южную по своим основным признакам. 1

Большенные размеры местности И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, на которой сложился этот тип, дали суждениям и оценкам техасца склонность к гипертрофированной крупномасштабности, даже к особенному «техасскому хвастовству», о котором сложено огромное количество анекдотов. Слабенькая освоенность этих просторов наложило на И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского техасскую культуру отпечаток пионерства с его скоропалительностью (в том числе в самом буквальном смысле слова), поэтизацией грозной жизни на природе, пристрастием к ношению личного орудия и т. п. Ярко различимы последствия и И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского другой стороны этой слабенькой освоенности – культурной изоляции, которая сказывается в заниженности уровня грамотности, познаний о «большом мире», нелюбви к чужакам, нетерпимости. Броский исторический отрезок независящего существования породил в Техасе культ И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского местного патриотизма, которому традиции нетерпимости присваивают иногда колер реального шовинизма.

Культура Нового Юга имеет много видных черт, взятых у мексиканских предшественников, в особенности в одежке, еде, словаре. Апофеозом этого заимствования стала именитая ковбойская культура И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Она сложилась как взаимодействие скотоводческих традиций Пидмонта с теми способностями испаноязычных ковбоев, которые оказались необходимыми для животноводства в сухих степях.

Ковбойская культура родилась конкретно тут, в западном Техасе, и уже отсюда И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского просочилась на Горный Запад. Как это не раз бывало в Америке с чертами фронтирного быта, ковбойские нормы поведения, в особенности чисто наружные, распространились далековато за границы скотоводческого сектора хозяйства и окутанных им И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского ареалов. Ковбойские шапки, брюки, сапоги со шпорами, увенчанные перламутром большие кольты, сама манера держаться и говорить, настолько знакомая всему миру по голливудским «вестернам», - все это сейчас «родовые признаки», по которым в Америке выяснят И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского техасца.

Таким макаром, представители разных культур, живущие на местности Техаса и привнесшие свои неподражаемые особенности речи в фонетику и лексику британского языка, оказали воздействие на формирование техасской разновидности южноамериканского британского.

Вследствие неизменного И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского взаимовлияния разных культур, Техас оказался готовым к восприятию инноваций. В последние годы отмечается рост числа переселенцев азиатских корней, в особенности в таких городках, как Хьюстон и Даллас. В Техас приезжают переселенцы из И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского Китая, Вьетнама, Индии, Кореи, Стране восходящего солнца, Тайваня, Пакистана и других государств.


Библиографический перечень в порядке следования сносок


  1. Швейцер А.Д. Соц дифференциация британского языка в США. – М.: Наука, 1983.

  2. http://www.web.net/cornerstone И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского/cdneng.htm

  3. http://en.wikipedia.org

Т.А.Спиридонова

Пединститут СГУ им. Н.Г.Чернышевского


^ К ВОПРОСУ О КАТЕГОРИАЛЬНОЙ МОДУЛЯЦИИ

(на примере категории КОЛИЧЕСТВО)

Соотношение структур языка и структур языкового сознания повсевременно находится в центре И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского внимания философии, логики и лингвистики в силу чрезвычайной значимости заморочек, связанных с исследованием данного вопроса. В особенности ярко данный фокус исследования высвечивается в связи с поворотом разных научных изысканий в русло антропологического И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского подхода, ставящего человека во главу исследовательского энтузиазма. Когнитивная лингвистика как научное направление, функционирующее в рамках антропологической научной парадигмы, отмечена пристальным энтузиазмом к дилеммам представления разных форматов познания при помощи языковых средств И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и, как итог обработки познаний об этих языковых средствах, при помощи языковых категорий.

Вопросы категоризации в языковом сознании плотно сплетены с неуввязками концептуализации познания об внешнем мире. Одним из важных абстрактных признаков, фиксированных в И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского сознании для целей концептуализации познаний о предметном мире, является количественная определенность. Говоря о количественных признаках, исследователи подчеркивают, что они затрагивают признаковую суть предмета [Болдырев, Беседина, Магировская и др.], позволяют создавать И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского концептуализацию относительно некий определенной количественной свойства. О.В. Магировская отмечает дополнительность этих признаков, необязательный нрав, который проявляется в том, что «они не подразумевают неотклонимой экспликации в языке. Их актуализация имеет место исключительно в И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского случаях концептуализации предмета со стороны его количественного признака» [Магировская 2008: 122].

При систематизации предметного мира по обозначенному признаку в качестве базисного выступает концепт «количество», который дает также имя категории КОЛИЧЕСТВО, так как «категория – это И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского концептуальное объединение объектов, либо объединение объектов на базе общего концепта…Выбор того либо другого концептуального основания для выделения схожих черт у объектов обусловливает выбор соответственных принципов и устройств их объединения И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Познание этих принципов и устройств также является составной частью общего познания категориального формата… » [Болдырев 2006: 6]. Принципно принципиальным в приведенном определении является идея о том, что исследование того либо другого категориального формата с неизбежностью подразумевает рассмотрение И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского принципов и устройств объединения объектов в категории.

Категория КОЛИЧЕСТВО, которая еще со времен Аристотеля относится к числу универсальных, так как обладает всеобъятным нравом для объектов предметного мира, изучалась в философии, логике и лингвистике И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского с разных позиций. Все же, не стопроцентно раскрытым остается вопрос о тех принципах и механизмах, которые отвечают за отсутствие ее экспликации в определенных методах представления данного категориального познания на мыслительном И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и языковом уровне, другими словами, о том, каким образом происходит скрытие, кодирование тех либо других информационных признаков, регулирующих функционирование категории КОЛИЧЕСТВО в ментальном и языковом пространстве. В этой связи представляется нужным исследование разных качеств И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского межкатегориальных связей и устройств их кодировки, осуществляемых при помощи категорий. Это подразумевает смещение ракурса исследования от анализа отдельных категорий языка и сознания как самостоятельных сущностей к анализу синкретизма категорий, к рассмотрению природы И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского сопряжения категорий и, как следствие этого процесса, модификации признаков, на основании которых происходит формирование концептуальных структур.

Сверхсложность универсальных категорий, их всеобъятный нрав с неизбежностью подразумевает их взаимодействие, взаимовлияние и взаимопроникновение И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, в том числе и в силу того, что язык, как система саморегулирующаяся и самоорганизующаяся, показывает действительность не только лишь в виде дискретных единиц, да и в виде синкретичных образований. Тезис о динамичности И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского категорий, отсутствии замкнутых границ меж ними, сети перекрещивающихся и взаимодействующих категориальных пространств, обусловливающих возникновение синкретичных образований [Бабайцева 1991: 14; Болдырев 1995; Высоцкая 2006;], связан с уникальной природой языка, его статичностью и динамичностью, о которой писал И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского еще В.фон Гумбольдт, отмечая частично его устойчивость и частично текучесть [Гумбольдт 2001: 83]. Учет синкретичных явлений снимает противопоставление «системных» и «асистемных» языковых явлений, «синкретичные образования, нарушающие стройность обычных классификаций, рассматриваются как закономерные» [Высоцкая И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского 2006: 6].

Таковой синкретизм языковых явлений обоснован определенными когнитивными механизмами, детерминирующими функционирование концептуальной системы языка, где особенная роль отводится категориальному месту. Представляется, что эти механизмы работают последующим образом. Ядро категориального места концептуальной системы языка представляет И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского собой кластер, активизирующий систему саморегуляции и самоорганизации в языке. Любая базовая категория этого кластера, в свою очередь, представляет собой не гомогенное, изолированное категориальное место, а синергетическое сцепление разных концептуальных областей нескольких концептуальных пространств. Категориальное И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского место характеризуется динамичностью и способностью к саморасширению в полном согласовании с принципом саморасширения вещественного места, также информационного места – 2-ух сущностей, детерминирующих построение категориального места. Конкретно категориальная система языка является фактором, сохраняющим И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского структурную идентичность языка, в то время как проникновение нового концептуального содержания из обрабатываемого содержимого информационного места ведет к переструктурации фрагментов языкового сознания и формированию новейшей модуляции кластерного познания.

Поясним используемый термин, прибегая к И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского определениям из числа тех областей познания, в каких он употребляется. Сам термин «модуляция» происходит от лат. modulatio – «мерность, размеренность» и значит «размеренное, закономерное изменение, перемена состояния». [Cловарь по естественным наукам И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Глоссарий.ру]. Он употребляется как музыкальный и фонетический термин, также как термин в электронике:

modulation – transition: a musical passage moving from one key to another; (electronics) the transmission of a signal И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского by using it to vary a carrier wave; changing the carrier's amplitude or frequency or phase;

intonation: rise and fall of the voice pitch;

a manner of speaking in which the loudness or pitch И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского or tone of the voice is modified;

the act of modifying or adjusting according to due measure and proportion (as with regard to artistic effect) [wordnetweb.princeton.edu/perl И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского/webwn]/

In music, modulation is most commonly the act or process of changing from one key (tonic, or tonal center) to another. This may or may not be accompanied by a change И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского in key signature. Modulations articulate or create the structure or form of many pieces…[en.wikipedia.org/wiki/Modulation_(music)]

^ Modulation is the process of transforming a message signal to make it easier И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского to work with. It usually involves varying one waveform…

[en.wikipedia.org/wiki/Modulation]

Анализируя ключевики дефиниций, получаем направленную на определенную тематику сетку, основными элементами которой являются: to vary, changing, modifying or adjusting, create И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского the structure or form of many pieces. Таким макаром, полная картина, предстающая при классификации дефиниций, включает последующие составляющие: изменение, варьирование, приспособление к определенным условиям, включение огромного количества составляющих. Отметим, что словарь по И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского естественным наукам показывает на размеренность и закономерность конфигураций, а в «Энциклопедическом словаре» Ф.А. Брокгауза, И.А. Эфрона отмечается, что музыкальный термин подразумевает подразделение типов модуляции на постепенную и неожиданную И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, тем добавляя к характеристике «размеренность», характеристику «внезапность»

[http://www.slovopedia.com/10/204/979615.html].

Разглядим, каким образом в процессе категоризации на основании базисного концепта «количество» происходят конфигурации, приспособление к концептуальной и категориальной системе сознания и языка И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, и можем ли мы гласить только об их закономерности либо также о способности неожиданных вариантов в связи с определенными критериями.

Еще Аристотель отмечал двоякую природу базисного концепта «количество», выделяя И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского в нем два нюанса: число как отображение раздельности/дискретности одних объектов реального мира и величину как выражение идеи непрерывности/недискретности других. Таким макаром были научно зафиксированы результаты количественной категоризации как познания о составляющих природного места И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, являющегося средой обитания человека. Принятое в современной философии структурирование места является пониманием таких количественных составляющих как число и мера. Последняя рассматривается в философии в контексте определенной пороговой величины количественных И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского конфигураций объекта, которые приводят к перестройке его структуры при достижении так именуемой границы меры, за которой происходит изменение высококачественной определенности [CЭС 1987: 988]. Качество выступает как некое огромное количество параметров и выражает определенную ступень зания человеком беспристрастной И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского действительности. Связь категорий количества и свойства является краеугольным положением диалектики, а переход к новейшей высококачественной определенности свидетельствует в пользу способности неожиданных, в смысле не вписывающихся в обычную парадигму, конфигураций.

Но И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского существует другой ракурс трудности, связанный с тем, что категория количества в языковом сознании тесновато переплетена с рядом других категорий. По этому поводу к тому же.А. Бодуэн де Куртене писал, что И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского в языковом мышлении отражаются различные виды количественности: пространственная, временная, размера, направления и т.д. [Бодуэн де Куртене 1963, с. 311-324]. С когнитивных позиций это значит, что процесс формирования концепта «количество», как 1-го из главных для ориентации И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского человека в мире, шел нераздельно с процессом формирования других главных ориентационных концептов.

Даже в первом приближении мы лицезреем в семантике имен существительных, обозначающих количественную определенность, скрещение и наложение разных категорий, таких И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского как категория количества и категория места (acre – measure of land (4,840 sq. yds or about 4,050 sq. metres); furlong – eighth of mile, 220 yds), категория количества и категория времени (fortnight - period of two weeks), категория количества и И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского категория движения (avalanche – mass of snow, rock and ice, descending mountain rapidly), категория количества + категория свойства + категория движения (brown – brown mass of flying game-birds) и др.

Рассматривая когнитивные основания, определяющие И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского сверхсложность категории количества, как и других категорий, характеризующихся категориальной многомерностью, мы приходим к выводу, что они детерминируются модификациями базисного концепта. Последние являются, с нашей точки зрения, когнитивными составляющими, генерированными в процессе приобретения индивидумом И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и социумом опыта, в каком фиксируются структуры места (такие как протяженность и объем), времени, числа, меры, движения, интенсивности, и т.д., осознаваемые познающим субъектом только при условии, что они И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского структурированы. К таким концептуальным модификациям в категориальном формате «количество» мы относим дискретное/недискретное количество, определенное/неопределенное количество, временную продолжительность, объем, протяженность, массу, целое, представленное различными структурами (целое как собирательное, целое как совокупное И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, целое как система), интенсивность и др. [подробнее об этом Спиридонова 2010]. Отмечающаяся конвенциализация концептуальных модификаторов позволяет гласить не только лишь о том, что в процессе ментальной категоризации наше сознание следует аналогиям категорий естественных объектов. Идет речь И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского о разработке социумом условной, искусственной системы количественной оценки объектов мира вокруг нас, системы, адаптированной для обслуживания практической деятельности индивидума и социума, для удобства фиксации познания в содержании сознания. Они И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского принадлежат сфере познания, добытого индивидумом и социумом в итоге когниции как научной деятельности, связанной с категоризацией. Это является еще одним фактором, определяющим многомерность отображения количественной определенности в языке, также в значимой мере детерминирующим тот И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского факт, что категория количества является повсевременно развивающейся и видоизменяющейся [там же].

Расширение категориального места КОЛИЧЕСТВО за счет экстраполирования количественных признаков с реальных объектов на умозрительные сути, концептуализирующие результаты духовной и жизни и И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского физического совершенствования человека, позволило перейти к количественной оценке «продуктов познавательно-мыслительной деятельности, которым в реальной реальности нет прямых соответствий в виде веществ и наглядно-чувственных объектов» [Кузикевич 2008: 5], к примеру, количественной И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского оценке системы познаний человека (aesthetics – philosophy of the beautiful or of art), системы, определяющей поведение человека (values – one’s principles or standards,) и др. Не считая того, переход в сферу инферентности (умозрительности) позволил проводить И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского количественную оценку чувственного состояния человека (blues – melancholy, doldrums – dullness, low spirits, dumps – depression, melancholy), также оценку физического состояния человека и животных (heaves – disease of horses with laboured breathing). Такие примеры являются И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, практически, не просто свидетельством стабильных конфигураций, а высококачественным скачком, переходом из сферы категоризации объектов физического мира к количественной оценке сущностей из области мира метафизического. С позиций категориальной модуляции в этом случае, как И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского представляется, мы имеем дело с таким модулем базисного концепта «количество» как «интенсивность». Возникновение нового модуля с неизбежностью ведет к расширению категориального места КОЛИЧЕСТВО за счет приложения признаков образованного модуля к новенькому языковому материалу И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского.

Таким макаром, категориальная модуляция представляет собой процесс, основанный на возможности базисного концепта выступать в виде собственного модуля, появляющегося в итоге сцепления концептуальных областей разных категориальных форматов. Статус концептуального признака «количество И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского» находится в зависимости от доминирующего признака при возникновении нового модуля. При преобладании признаков других сверхсложных универсальных категорий происходит его переход в скрытое, кодированное содержание познания в языковом сознании. Все же, декодирование этого признака достижимо И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и осуществляется на уровне семантического развертывания дефиниций языковых единиц, при помощи которых осуществляется вербализация того либо другого куска познания. Категориальная модуляция является развитием (расширением) освоенного концептуального (и информационного) места, его структурацией и реструктурацией И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского в языковом сознании. Эти процессы идут за счет:

а) взаимодействия (сопряжения) категориальных признаков различных категорий;

б) развертывания и развития признаков образованного модуля;

в) конфигурирования как процесса придания той либо другой формы модифицированному И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского концептуальному содержанию.


Библиографический перечень

1.Бабайцева В.В. Место переходных явлений в системе языка (на материале частей речи) // Переходность и синкретизм в языке и речи. – М., 1991. – С. 3-14.

2.Беседина Н.А. Морфологически И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского передаваемые концепты: Дис….д-ра филол. наук. –Тамбов, 2006. – 354 с.

3.Бодуэн де Куртене И.А. Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию. – М.:Изд-во АН СССР , 1963, Т.2. – С. 311-324

4.Болдырев Н.Н И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Многофункциональная категоризация британского глагола: Монография. – СПб.-Тамбов:РГПУ/ТГУ, 1995 – 139 с.

5.Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат познания // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2006. – №2. – С. 5-22

6. Высоцкая И.В. Синкретизм в системе частей речи современного И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского российского языка: Монография. –– М.: МПГУ, 2006. –– 304 с.

7.Гумбольдт В. фон. О различии строения человечьих языков и его воздействии на духовное развитие населения земли // Избранные труды по языкознанию. – М., 2001. – С. 34-298.

8.Магировская О.В. Репрезентация И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского субъекта зания в языке: Монография. - М.- Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2008. – 223 с.

9.Спиридонова Т.А. Некие нюансы отображения количественной определенности в британской языковой картине мира (на материале имен существительных британского языка), 2010 [ в И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского печати]

Перечень использованных словарей

^ Cловарь по естественным наукам. Глоссарий.ру

http://slovari.yandex.ru/dict/gl_natural

СЭС Русский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. – М.: Русская энциклопедия, 1987 – 1600 с.

[wordnetweb.princeton.edu/perl И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского/webwn]

[en.wikipedia.org/wiki/Modulation_(music)]

[en.wikipedia.org/wiki/Modulation]

[http://www.slovopedia.com/10/204/979615.html]

Сухорукова Т.С.

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета


^ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ СЕМЕЙНЫХ ЦЕННОСТЕЙ

В ЖЕНСКОЙ ПРОЗЕ XX-XI ВВ.

(НА И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. УЛИЦКОЙ И Р. ПИЛЧЕР)


На сегодня женская проза является одним из самых фаворитных явлений современной литературы как в Рф, так и в почти всех других странах. Совершенно не И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского так давно писательскую нишу, в особенности в Рф, занимали в главном мужчины. Непременно, имена сестер Бронте, Франсуазы Саган, Дафны дю Морье, Жорж Санд известны хоть какому образованному человеку, но это И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского быстрее исключения, чем правило. В российской литературе известны имена Александры Смирновой-Россет, Татьяны Кузьминской, но их литературное наследство составляют дневники и письма, которые вначале не были созданы для публикации, потому навряд ли И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского можно именовать этих дам писательницами. Но в последние годы дамы все активнее вступают в соперничество с мужиками, и если еще не захватили первенство, то, по последней мере, никак не отстают от парней.

О литературных И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского плюсах произведений, выходящих из-под пера дам можно спорить так же длительно, как и о качестве произведений, написанных мужиками, но игнорировать такое явление как «женская проза» либо «женская литература» нельзя И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского.

В словаре гендерных определений дается последующее определение термину «женская литература»: «это, на самом деле, то, что сотворено в литературе женщинами» [www.owl.ru]. Но существует тенденция разграничивать понятия «женская проза» и «женская литература И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского». И хотя в словарях разница меж этими понятиями не зафиксирована, в представлении обычных обывателей, задумывающихся над этим вопросом, они разграничиваются последующим образом: к женская прозе относится неважно какая литература, написанная женщиной-писателем, к женская И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского же литература включает произведения, написанные как дамами, так и мужиками для дам, нередко слащавые и слезные, при всем этом нередко ассоциирующиеся с дешевенькими романами низкого свойства [http://www.natali И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского.ua].

Герасимова Н.М. именует женской прозой произведения, написанные дамами о женщинах и для дам. Она уделяет свое внимание на то, что тексты могут быть прочитаны и осмыслены мужиками, но подчеркивает, что «их конкретным адресатом И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского являются дамы, которые воспринимают предложенную ими концепцию личности, бытия либо судьбы через призму собственного личного опыта» [Герасимова Н. М.].

Общеизвестно, что в каждой культуре существует своя система ценностей. Таким макаром, описывая И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского в собственных произведениях определенные действия, писатель, будь то дама либо мужик, знакомит читателя с особенностями культуры собственной страны. Кроме личного миропонимания писателя в произведении будет отражаться культура описываемой эры определенной страны. Вот поэтому И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, читая эти произведения, читатель погружается в новый, чужой для него мир. Таким макаром, осуществляется лингвокультурная коммуникация читателя и писателя, являющихся представителями 2-ух различных культур.

Объектом нашего исследования стал сборник рассказов И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского Людмилы Улицкой «Первые и последние». Деяния, описываемые в рассказах, происходят в русской Рф. Главными персонажами являются в главном дамы. Писательница так тщательно обрисовывает судьбоносные моменты в их жизни, предпосылкой которых становилось огромное количество И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского разных причин, в том числе и соц, что зарубежному читателю, на наш взор, будет нетрудно почувствовать себя частью той особенной эры, воссозданной Людмилой Улицкой.

Вторым объектом нашего исследования стала повесть Розамунды Пилчер «Семейная И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского реликвия» (“Shell Seekers”). Творчество этой писательницы выбрано для сопоставления с творчеством Людмилы Улицкой не случаем. Тема произведений обеих писательниц очень идентична, не считая того, они относятся приблизительно к одной эре.

Одним И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского из главных понятий в произведениях Улицкой и Пилчер, является понятие «семья». Это логично, так как в жизни каждого человека семья занимает существенное место. Человек по природе собственной социален и не И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского может жить один. Но, к огорчению, не у всех и не всегда слово «семья» ассоциируется только с положительными чувствами. Зависимо от актуальной ситуации это слово приобретает для персонажей разные смыслы – от абсолютного счастья, до И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского тяжеленной ноши.

Разглядим определение слова «семья» в разных словарях. В большой русской энциклопедии дается последующее истолкование: семья – основанная на браке либо кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, обоюдной моральной ответственностью и взаимопомощью. В браке и С. дела, обусловленные различием полов и половой потребностью, появляются в форме нравственно-психологических отношений [http://slovari.yandex.ru]. В толковом словаре российского языка Ушакова И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского приводится последующее определение: семья – группа людей, состоящая из родителей, малышей, внуков и ближних родственников, живущих вкупе [http://slovari.yandex.ru]. Энциклопедия социологии дает последующее истолкование: семья – одна из первых исторических форм социальной общности людей И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского и соц отношений, элемент структуры общества, его «ячейка» [http://slovari.yandex.ru]. В английском словаре Oxford Advanced Learner’s Dictionary дается последующее определение: “1) a group consisting of one or two parents and their И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского children; 2) a group consisting of one or two parents, their children and close relations; 3) all the people who are related to each other including those who are now dead” [Oxford Advanced Learner И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского’s Dictionary].

Рассмотрев приведенные выше определения, мы сделали вывод, что в их понятие «семья» рассматривается только как форма отношений меж людьми, но нигде не указывается, что для каждого человека семья – это не И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского просто несколько человек, объединенных схожими связями. Это слово несет определенную чувственную нагрузку, с ним связано огромное количество ассоциаций и духовных переживаний.

В рассматриваемых произведениях мы пробовали узреть тот личный смысл, который И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского вносит определенный человек в понятие «семья». Нами было выделено несколько ассоциаций, связанных с этим понятием.

1) Счастье: «Катя, поджав под себя тонкие ноги, забилась мамы под руку, как цыпленок под крыло рыхловатой И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского курицы... Птичье очарование, птичья бестелесность. Мама и дочь обожали друг дружку беспредельно, но сама любовь препятствовала их близости: более всего они страшились причинить друг дружке огорчение». (Пиковая дама с 83). Чтоб показать И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского тихую семейную идиллию, заботу мамы и чувство защищенности дочери, их нежные чувства, в тексте употребляется сопоставление с наседкой и цыпленком. Для выражения понятия «семья» и заключенного в нем смысла употребляется образное сопоставление.

«Шел последний И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского вечер домашнего экстаза... Гриша висел на Мареке и временами отлипал, но только для того, чтоб, разбежавшись, повыше на него вскочить и поплотнее к нему прижаться». (Пиковая дама с 84). В Данном примере описывается И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, как выражает свою любовь к папе ребенок – конкретно и чувственно. В данном примере употребляются средства прямой номинации. Атмосферу счастья передают такие слова как «экстаз», «висеть», «поплотнее прижаться».

^ For Nancy, there was only И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского one person who had never let her down. Daddy had been a darling, of course, while he lasted, but it was his mother, Dolly Keeling, who had consistently shored upNancy's confidence И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского and taken her side. …Nancy was her pet, spoiled and adored. It was Granny Keeling who had bought her the puff-sleeved, smocked dresses when Penelope would have sent her И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского eldest child to the party in some antique inherited garment of threadbare lawn. It was Granny Keeling who told her she was pretty and took her on treats like tea in Harrods И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского and visits to the pantomime. (Shell seekers). Во время приступов тоски Нэнси вспоминает свою бабушку, которая была единственным человеком, который осознавал ее. Дела меж внучкой и бабушкой выражаются при помощи причастий “spoiled”, “adored”, также И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского неоднократно циклической эмфатической синтаксической конструкцией “it was she… who…”.

2) Самопожертвование: «И как ты это несешь? Ты просто святая...

- Я? Святая? - Анна Федоровна с ходу тормознула, будто бы на столб натолкнулась И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. - Я ее боюсь. И есть долг. И жалость...» (Пиковая дама с 113)

« - Какао? - Анна Федоровна с готовностью встала из-за стола, не успев даже посожалеть о неудавшемся маленьком празднике». (Пиковая дама с 73). В приведенных примерах И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского ярко показывается как главный персонаж для того, чтоб угодить собственной деспотичной мамы, повсевременно ущемляет себя в течение всей жизни, отказываясь даже от малозначительных мелочей в виде шоколадных конфет, способных поднять И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского настроение.

«Он классный, и не принципиально, опьяненный, трезвый. Он - то, что необходимо каждой даме. Он мужик до мозга костей. Он просто попал в ужасное положение. И меня туда завел, в это ужасное положение И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Он ни в чем передо мной не повинет. Происшествия... Но я уже все, отважилась. Я выскочу. Я не должна ему мешать, он творческий, он особый. Совершенно не похож на инженерское быдло. У него И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского весь мир другой. Естественно, я никого даже близко на него схожего не встречу, это ясно» (Дамы российских селений с 117-118). В этом примере дама приносит в жертву себя, свое личное счастье ради И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского мужчины-алкоголика. Она так боготворит его, что наилучшего варианта себе она не представляет и даже инженеры для нее – быдло. Мы не помещаем этот пример в раздел «Семья – предмет гордости», так как, на И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского наш взор, гордиться таким супругом нельзя. Это самоуничижение и неуважение собственного плюсы.

«Wallowing, enveloped in bubbles and steam, she allowed herself to dissolve into an orgy of self-pity. Being a wife and mother И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, she told herself, was a thankless task. One devoted one­self to husband and children, was considerate to one's staff, cared for one's animals, kept the house, bought the food И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, washed the clothes, and what thanks did one get? What appreciation? None.» (Shell seekers). Дама всегда является творцом комфорта в доме. Но ей нужно чувствовать, что ее труд ценится И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Не чувствуя отдачи со стороны близких, Нэнси ощущает себя жертвой – она дает себя всю супругу и детям и не получает взамен ничего. Такие слова как “self-pity”, “ thankless task ” передают чувства персонажа.

3) Борьба И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского: Всю жизнь, сколько себя помнит, Анна Федоровна заблаговременно готовилась к общению с мамой. В детстве она замирала перед ее дверцей, как пловец перед прыжком в воду. Ставши взрослой, она, как боксер перед встречей И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского с наисильнейшим противником, настраивалась не на победу, а на достойное поражение (Пиковая дама с 71). Для того, чтоб показать дела меж мамой и дочерью, в данном примере употребляются образные сопоставления: пловец, боксер И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского. Встреча с, казалось бы, самым близким человеком всякий раз воспринимается как суровое испытание.

^ Getting to speak to Olivia was a little like trying to have a chat with the President of the United States И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского (Shell seekers). Дочь, занимающая довольно высочайшее положение, накрепко защитила себя от всех сторонних людей, в том числе и от родственников. Вот поэтому даже позвонить ей – целое испытание. Дозвониться до дочери И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского для Пенелопы все равно, что пообщаться с президентом страны. В данном примере опять употребляется образное сопоставление.

4) ^ Одиночество, равнодушие: «…there could be no further excuse for not ringing up one of her children and telling И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского them what she had done. But which child? She sat in her chair to consider the alterna­tives…» Пенелопа ощущает себя одинокой, невзирая на то, что у нее трое малышей. У И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского каждого из их сейчас свои семьи и задачи, но для нее они как и раньше ее семья. Чувствуя себя обузой, она длительно не решается позвонить хоть кому-то из их. (Shell И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского seekers)

"You could come here," Penelope said, and then wished that she hadn't, in case she sounded wistful and lonely; in case it sounded as though she needed Olivia for company. Дама одинока И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского, но опасается признаться в этом и своим детям, не хотя неволить их, и самой для себя (Shell seekers).

She waited. For what? For some interest, perhaps, in a situa И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского­tion that was patently important to the whole family? Even a hopeful query about what gifts she intended to bring back for them would be better than nothing. But they had already И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского forgot­ten her presence; their total concentration homed in on what they watched (Shell seekers). Дела меж мамой и детками складываются довольно трудно. Малыши так привыкли к мамы, что не замечают ее. Ее присутствие в И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского доме – нечто само собой разумеющееся, потому они не обращают на нее внимания. Такое равнодушие не может не задевать мама.

5) Презрение: Once, spending a night in London with Olivia, Nancy had И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского confided in her sister, hoping perhaps for some constructive ad­vice from that hard-headed career woman. But Olivia was un­sympathetic. She thought they were fools. (Shell seekers). В большинстве И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского случаев в сложной ситуации люди отыскивают поддержки в семье, не умопомрачительно, что Нэнси обратилась к старшей сестре за помощью – не за вещественной, а за духовной, не за средствами, а за советом. Но та не возжелала И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского даже пособолезновать собственной сестре. Для выражения этого значения употребляется ровная номинация. Слова “unsympathetic”, “fools” ясно демонстрируют отношение Оливии к семье сестры.

В итоге проведенного исследования нами были изготовлены последующие выводы:

1. Как И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского в русских, так и в английских произведениях выражаются разные смыслы понятия «семья».

2. Понятие «семья» в обеих культурах может ассоциироваться как с положительными, так и с негативными эмоциями, или не вызывать И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского их совершенно. Как следствие, мы выделили некоторое количество видов ассоциаций, связанных с понятием «семья»: счастье, самопожертвование, борьба, одиночество, презрение.

3. Для выражения ассоциативных отношений к понятию семья в текстах употребляются образные сопоставления и И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского средства прямой номинации.


Библиографический перечень

1. www.owl.ru/gender/071.htm

2. http://www.natali.ua/forums/viewtopic.php?t=3076&postdays=0&postorder=asc&start=50

3. Герасимова Н. М. "Поэтика переживания" в российской современной женской прозе. http И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского://www.folk.ru/Research/gerasimova-poetika-pereziv.php#ref14

4.http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00070/16200.htm?text=%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C%D1%8F&stpar3=1.1

5.http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского/ushakov/18/us414513.htm?text=%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C%D1%8F&stpar3=1.2

6.http://slovari.yandex.ru/dict/sociology/article/soc/soc-1003.htm?text=%D1%81%D0%B5%D И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского0%BC%D1%8C%D1%8F&stpar3=1.5

7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (CD)


Перечень источников текстовых примеров

7. Улицкая Л.Е., 1-ые и последние:Рассказы. – М.: Изд-воЭксмо, 2002. – 256 с.

8. Pilcher R., Shell seekers http://milleniumx.ru И.Н. Прохожай - Имени н. Г. Чернышевского/luchshie-knigi/luchshie-za-mesjc/650-the-shell-seekers.html




immunitet-doklad.html
immunitet-i-meri-predostorozhnosti-na-budushee.html
immunitet-organi-immunnoj-sistemi.html